Compagnon imparable, de longue date, de votre apprentissage de l’anglais, le dictionnaire vous accompagne pour acquérir du vocabulaire et une maîtrise sans cesse plus aboutie de la langue de Shakespeare. Aujourd’hui, il est concurrencé par les dictionnaires en ligne, mais que valent ces derniers au regard du dictionnaire papier ? Le duel et la comparaison ne sont pas forcément à l’avantage du web.
L’inaltérable dictionnaire papier
Même si le web permet de traduire des mots ou des phrases instantanément, il n’y a rien de tel que le dictionnaire papier français/anglais pour traduire la langue dans toutes ses nuances. En format poche ou plus grand, à emporter partout un peu comme son ordinateur, et pas forcément plus lourd, le dictionnaire procure des informations que vous ne trouverez que difficilement sur Internet. Pour chaque mot vous trouverez l’ensemble de ses traductions selon le contexte, le genre du mot, sa prononciation phonétique ainsi que des exemples de phrases dans lesquelles l’utiliser. Autant d’informations vérifiées, que le web ne fait qu’éparpiller à travers des sites très utiles mais moins complets. et de sources pas toujours vérifiées…
Que valent réellement les dictionnaires en ligne ?
Formidable source d’informations, le web est toutefois alimenté par potentiellement, tout simple curieux avide de partager ses connaissances, sans forcément de vérification de la part d’une instance de contrôle. Tout le monde peut publier sur Internet et les moteurs de recherche, s’ils tentent de valoriser la qualité des écrits, mettent également en exergue les sites web les mieux référencés grâce aux techniques de référencement, sorte de marketing du web. Il n’est donc pas rare de trouver des site peu viables, aux sources hasardeuses.
Le paradoxe est là : si toute la connaissance est disponible sur Internet, à chacun de faire le tri entre véritables traductions et approximations de langage. Les moteurs de recherche, spécialisés dans la traduction en ligne ne cessent de s’améliorer. Certains donnent à présent, pour un même mot, plusieurs transpositions de ce dernier, en n’omettant pas de préciser son genre, sa nature et sa prononciation. C’est un réel progrès. Il n’en demeure pas moins que les sites Internet proposent des traductions de mots ou de phrases automatiques, sans prendre en compte les nuances de la langue, sans les inscrire dans un contexte alors qu’un même mot peut revêtir plusieurs significations. Heureusement, certains dictionnaires traditionnels ont leur version en ligne, tel que ce bon vieux Larousse.
On retiendra par conséquent que le web ouvre de nouvelles opportunités de traductions en longueur, sur des phrases complètes. Toutefois, l’aide du dictionnaire papier demeure imparable pour comprendre toutes les nuances de l’anglais ou d’une autre langue étrangère, pour ainsi s’exprimer plus clairement.
Pour activer la compatibilité avec le lecteur d’écran, appuyez sur ⌘+Option+Z Pour connaître les raccourcis clavier, appuyez sur ⌘barre oblique